lundi 28 novembre 2011

Laideur et amour

Bukowski excelle dans les sous-entendus obscènes.
Ou sous-entend-il autre chose ici?
La beauté du cœur?
La beauté de l'esprit?

Je ne peux pas le croire.
Mais voici un poème (dont je vous soumettrai plus tard une version française) où il exprime une admiration que je partage pour E.E. Cummings:

What A Writer

what i liked about e.e. cummings
was that he cut away from
the holiness of the
word
and with charm
and gamble
gave us lines
that sliced through the
dung.

how it was needed!
how we were withering
away
in the old
tired
manner.

of course, then came all
the e.e. cummings
copyists.
they copied him then
as the others had
copied Keats, Shelley,
Swinburne, Byron, et
al.

but there was only
one
e.e. cummings.
of course.

one sun.

one moon.


Traduction proposée (le lendemain matin, il est 9h14):

Quel écrivain

ce que j'ai aimé chez e.e. Cummings
c'est qu'il a rompu
avec la divinité du
mot
et qu'avec charme
et folie
il nous a donné des vers
qui décomposaient la
merde.

comme il a été nécessaire!
comme nous nous desséchions
dans la
sénile
ancienne
manière de faire

Bien sûr, vinrent ensuite tous
les copieurs
d'e.e. Cummings.
ils l'ont copié
comme d'autres
avaient copié Keats, Shelley,
Swinburne, Byron,
etc.

mais il n'y avait qu'un
seul
e.e. Cummings.
évidemment.

un soleil.

une lune.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire